On translating “The Stalin” poem by Osip Mandelstam

Anatol Zukerman

 

 

As a bilingual poet I worked on translating this famous and fateful poem for several years. Certainly, no translation is ever perfect, but if the original poem is rhymed and metered then, in my opinion, a translator has a moral obligation to keep the original’s form and substance intact. Although my native tongue is Russian, I lived in the United States longer than in Russia and I worked hard on improving my second language. Below are the original poem and my English translation of it side by side. Please note that the original uses a simple, sometimes colloquial language and has eight perfectly rhymed couplets.  Click here to view the poem.

In God We Trust

Anatol Zukerman

 

Antelope In God We Trust I was sitting in the bar, nursing a headache, and a dollar whispered “In God we trust.” “Look who is talking!” I gagged, “You double-crossing slithering snake! God kicked you out of His good temple and you have a nerve to lie in His name!” “He threw me out,” admitted the dollar. “And for that he died on the cross. He’s up in the sky, I’m here on Earth - we work together just fine, thank you. People use me to steal and murder and him to repent and to do it again.”  Click here to view the poem.

© 2014 Anatol Zukerman - All rights reserved.The Images and text on this website are the sole property of Anatol Zukerman and may not be reproduced, sold, modified or edited without the prior written permission of Anatol Zukerman.  This website is protected by U.S. and international copyright laws.  You may not modify, reproduce or distribute content on this website nor the design or layout of the website or individual sections of the design or layout of the website without Anatol Zukerman's prior written permission. For all questions and concerns, please contact us by clicking  HERE

 

Website created and built by  Martini Tech Please click HERE for more info.